التصنيف : فن وثقافة (:::)
حسيب شحادة- جامعة هلسنكي (:::)
هذان النصّان، قصيدة ورسالة، محفوظان في المخطوط Sam X 94 الموجود في المكتبة الوطنية الروسية في سانت بطرسبورغ وهما مكتوبان بالعبرية السامرية الحديثة بالحرف السامري وهنالك كالعادة نقطة تفصل بين كل كلمة وأخرى. عمران بن سلامة )١٨٠٩-١٨٧٤( كان كاهنا أكبر في المدة الواقعة ما بين عام ١٨٥٥ وعام ١٨٧٤ وأنجب ولدين، إسحق وسلامة وبنتا واحدة اسمها يوخيڤد وكانت أمه من غزة من آل سرور وكان عدد السمرة آنذاك ١٥٠ شخصا.
القصيدة:
שלם לך מני יתר: מן נפשנו ולבבנו: תודע )!sic( לך על מה עשיתًََََََََ : מן החסד עמנו: אנחנו לא נוכל נשלם את ך: אלא נשאל מן אלהינו: יתן לך הברכה הגדלה: בכל אשר תעשנו: 5( זכרנו מה עשית : בין אחינו וחברינו: וכהלון יקרו לך שלום: בפם אחד ולשנו: עליך ולמן עמך: ולמן בביתו תשכנו: ואני לא אתנשי: מה צויתנו: נשאלך תמיד: בכל פעם זכרנו: 10( ולא תכרת מכתבך: במה תצריך תבקשנו: ולא תשכחני כאשר ד: ברת אלי בלשנו: ומטרם נימר דבר: נימר ברכה לאלהינו: ברוך הוא בחסדו: ברחמו יעני לשיאלינו: ברוך שמו בפיאנו: ובפי כל קהלינו: 15( ובספרו הגדול נלמד: כל ימי חיינו: כי בשם יהוה אקרא: והבו גדל לאלהינו:
ترجمة عربية:
مزيد من السلام إليك
من نفسنا وقلبنا الشكر لك على ما فعلت
من الفضل معنا نحن لا نستطيع إيفاءك حقك
بل نطلب من إلهنا أن يمنّ عليك بالبركة الكبيرة
في كل ما تقوم به ٥( نذكر ما فعلت
من أجل إخواننا وأصحابنا الكل يهديك السلام بفم واحد ولسان واحد
لك ولمن في معيتك
ولمن في بيته تقيم وإني لا أنسى
ما أوصيتنا نطلب منك دوما
أن تذكرنا في كل مرة ١٠( ولا تقطع عنا كتابتك
واطلب ما تحتاج إليه ولا تنساني كما ن
طقتَ باللسان وقبل أن نقول شيئا
نسدي البركة لإلهنا مبارك هو بفضله
برحمته يستجيب لطلباتنا مبارك اسمه في أفواهنا وبفي كل جوقنا ١٥( وفي سفره العظيم نتعلم
طيلة أيام حياتنا إذ باسم الله أنادي
واعطوا العظمة لإلهنا
الرسالة:
אדוני חכם אברהם: יהוה ישמר חייו אמן /
מטרם תלך אל ירושלים אמרת לי אן אעשה לאדון הבגדيم/אשר הם למכתב הקדוש אשר עמנו עשיתי ושמרתי/מצו ת אדוני ועשיתי את ם על יתובון והיה עלי/מלאכה גדולה במעשיהם אדרש מן אדון מן צדקתו/צדקה בזה זבן ושלח לי את ה אל יד שבתי הקרא/והיה מדרשי הכלל את ם כלם לא כן אני עבדכון ח לי/ולית לי יכולה על המעשה מבתר אחד חדש אשלח/את ם אל יד אדון דאוו ד הקרא לא כן מדרשי/ אל אדוני דבר ב סוד יהיה ביני ובינו וישבע לי על הדבר הזה יש עמי מעט מן התורה הקטנה/הישנה אן תרצי אדוני שלח לי ואשלח את ם/בסוד שלום על כל הקראים:
ترجمة عربية:
“سيدي حاخام أبراهام: حفظ الله حياته، آمين قبيل مغادرتك إلى القدس قلتَ لي أن أصنع لحضرتك قطعة قماش للسِّفر المقدس الذي بحوزتنا، قمت بذلك ملبيا أمر سيدي كما ينبغي وبذلت جهدا كبيراً في صنعها وعليه أطلب من سيدي تصدقه بهذا الزمن وأرسلها بيد شبتاي القرائي وكان في نيتي إرسال الكل معا إلا أن عبدكم مريض ولا قدرة لي للقيام بمثل هذا العمل وعليه فبعد شهر أرسلها بيد السيد داوود القرائي وليكن الأمر سرا بيني وبين السيد وليقسم بذلك، في حوزتي جزء ضئيل من التوراة الصغيرة/القديمة فإذا أردت يا سيدي أرسل لي وسأرسل لك ذلك سرا وسلامي على كافة القرّائين”.
A Poem and a Letter by ‘Imrān b. Salāma b. Ghazāl to Firkovitch
These two brief texts by ‘Imrān are preserved in Manuscript Sam X 94 housed at the National Library of Russia in Saint Petersbur ‘Imrān (1809-1874) served as a high priest between the years 1855 and 1874 and met Abraham Firkovitch during his visit to Nablus in 1864. At that time the number of Samaritans in Nablus was approximately 150 persons. The poem, consisting of sixteen lines written in Neo-Samaritan Hebrew, has been rendered into Arabic by me. In this poem the high priest expresses his thanks and gratitude for Firkovitch’s assistance. The letter contains a few lines in Neo-Samaritan Hebrew, which I have also translated into Arabic. Its main subject is ˓‘Imrān’s request to be paid for preparing the Torah cover and his readiness to sell a small portion of an old and small Torah secretly.





آمال عوّاد رضوان
وليد رباح
جيمس زغبي
علاء الدين الأعرجي
رشاد أبو شاور
د.الطيب بيتي العلوي
توفيق الحاج
فيصل أكرم
إدوارد جرجس
تيسير الناشف
أحمد ختّاوي
أحمد الخميسي
خليل ناصيف
عدنان الروسان
الطيب العلوي
نايف عبوش
محمد هجرس

