• حِكم، أقوال وأمثال في كل مجال (ع) اعداد : بروفيسور حسيب شحادة

    حِكم، أقوال وأمثال في كل مجال (ع) اعداد : بروفيسور حسيب شحادة

    منوعات ….. إعداد أ. .د‮. ‬حسيب شحادة‬‬‬ – جامعة هلسنكي …. استوقفتني‮ ‬خلال مطالعاتي الدؤوبة حِكم وأقوال وأمثال وآراء وطرائفُ كثيرة جدّا، وارتأيت أن أنشرها، علّها تعود ببعض الفائدة الفكرية والروحية، إضافة إلى ما في‮ ‬بعضها، على الأقلّ‮، ‬من التسلية وروح الدُّعابة ومدعاة لشحذ الذهن‮. ‬إذ أننا نعتقد أن إشاعة الثقافة الجادّة وتقديمَ كلّ‮ ‬جديد

  • راحة  الملك عبد الله – ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة

    راحة الملك عبد الله – ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة

    فضاءات عربية …. ترجمة ب. حسيب شحادة- جامعة هلسنكي … في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها راضي بن الأمين بن صالح صدقة الصباحي  (رتسون بن بنيميم بن شلح صدقة الصفري، ١٩٢٢-١٩٩٠) ونُشرت في الدورية السامرية أ. ب. – أخبار السامرة، العددين ١٢٣٠-١٢٣١، ١٥ شباط ٢٠١٧، ص. ٦٦-٦٩. الملك عبد الله حسن ومُحسن

  • كُن ثابتًا إلى أن تُحقّق الهدف، قصة مُلهِمة – ترجمة : ب : حسيب شحادة

    كُن ثابتًا إلى أن تُحقّق الهدف، قصة مُلهِمة – ترجمة : ب : حسيب شحادة

    القصة … ترجمة ب. حسيب شحادة – جامعة هلسنكي كان هناك ذات مرّة شاب أُنيطت به مُهِمّة تسلّق شجرة جوز الهند لقطف ثمارها، عصيرها. لم يتسلّق لمثل هذا الارتفاع قط. وهكذا رافقه أبوه في ذلك اليوم. بدأ الابن يتسلّق والأب ينظر إليه ولم ينبِس ببِتْت شفة. عندما قطع الابن نصف المسافة، لم يقل الأب شيئًا.

  • أبو شمط الرشيق – ترجمة ب – حسيب شحاده

    أبو شمط الرشيق – ترجمة ب – حسيب شحاده

    القصة … ترجمة بروفيسور :  حسيب شحادة – جامعة هلسنكي في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها صبري بن إسماعيل السراوي (الستري)  الدنفي (١٨٩٨-١٩٩٤) بالعربية على بنياميم صدقة (١٩٤٤-) الذي نقلها إلى العبرية، أعدّها نقّحها، ونشرها في  الدورية السامرية أ. ب. – أخبار السامرة، العددين ١٢٢٦-١٢٢٧، ١٥ كانون ثان  ٢٠١٧، ص. ٧٢-٧٥. هذه

  • عبارات وأمثال عربية فلسطينية في كتاب هيلما غرانكفست تعود لعشرينات القرن الماضي – بقلم : ب : حسيب شحاده

    دراسات … بقلم : ب. حسيب شحادة – جامعة هلسنكي … قبل  خمسة عشر عامًا كتبت مقالا بعنوان ”حليمة الفنلندية، ١٨٩٠-١٩٧٢، Hilma-Natalia Granqvist“، وقد بُثّ في أواخر العام ٢٠٠١ من راديو ابن فضلان المحلّي في هلسنكي،  ثم نُشر أولا في أ. ب. أخبار السامرة ففصل المقال، ومؤخرًا في مواقع إلكترونية عديدة، كما تُظهر عملية البحث

  • حِكم، أقوال وأمثال في كل مجال : بقلم : أ.د حسيب شحادة

    حِكم، أقوال وأمثال في كل مجال : بقلم : أ.د حسيب شحادة

    فن وثقافة … أ.د‮. ‬حسيب شحادة‬‬‬ – جامعة هلسنكي … استوقفتني‮ ‬خلال مطالعاتي الدؤوبة حِكم وأقوال وأمثال وآراء وطرائفُ كثيرة جدا، وارتأيت أن أنشرها، علّها تعود ببعض الفائدة الفكرية والروحية، إضافة إلى ما في‮ ‬بعضها، على الأقلّ‮، ‬من التسلية وروح الدُّعابة ومدعاة لشحذ الذهن‮. ‬إذ أننا نعتقد أن إشاعة الثقافة الجادّة وتقديمَ كلّ‮ ‬جديد ومفيد

  • نور ساطع على قربان الفسح – ترجمة : ب حسيب شحاده

    نور ساطع على قربان الفسح – ترجمة : ب حسيب شحاده

    دراسات …. ترجمة ب. حسيب شحادة – جامعة هلسنكي … في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي كتبها الكاهن الأكبر سلوم بن عمران ( شالوم بن عمرام، ١٩٢٢-٢٠٠٤، كاهن أعظم في السنوات ٢٠٠١-٢٠٠٤، عضو في البرلمان الفلسطيني ١٩٩٦-٢٠٠٤، معلّم، جزّار الطائفة، شمّاس) بالعبرية ونُشرت في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد١٢١٣-١٢١٤، ٢٠ آذار

  • اعتداء في عورتا – ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة

    اعتداء في عورتا – ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة

    القصة …. ترجمة حسيب شحادة- جامعة هلسنكي … في ما يلي ترجمة عربية لقصّة يسرائيل بن جمال (چمليئيل) صدقة الصباحي (الصفري) (١٩٣٢-٢٠١٠، كاتب ونشيط في مجتمعه، نشر نُسخًا من التوراة ومن الصلوات) التي رواها بالعبرية على مسامع بنياميم (الأمين) صدقة، الذي نقّحها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.-أخبار السامرة، عدد ١٢١٩-١٢٢٠، ١ تموز ٢٠١٦، ص.

  • هل تعرف كيڤن جوني؟  وموضوع آخر ..ترجمة : د. حسيب شحادة

    هل تعرف كيڤن جوني؟ وموضوع آخر ..ترجمة : د. حسيب شحادة

    منوعات ….. ترجمة حسيب شحادة – جامعة هلسنكي هذه ترجمة عربية لقصّة بالإنجليزية وصلتني على بريدي الإلكتروني. ”محادثة في العمل بين توم وجاك: توم: يا جاك، إنّي مشترك في دروس مسائية منذ ثمانية أشهر، وسأتقدّم للامتحان في الشهر المقبل. جاك: آه! توم: هل تعرف، على سبيل المثال، من هو توماس إديسون؟ جاك: لا توم: إنّه

  • حليمة الفنلندية ذكرت السامريين في أواخر عشرينات القرن الماضي – بقلم : حسيب شحاده

    دراسات … بقلم : حسيب شحادة – جامعة هلسنكي … Hilma-Natalia Granqvist، تُعتبر هذه الباحثة الإنثروبولوجية الفنلندية الناطقة بالسويدية (١٨٩٠-١٩٧٢) المعروفة عند العرب، ولا سيّما في قرية أرطاس الواقعة بالقرب من بيت لحم، بالاسم ”الستّ حليمة“،  من طلائع الباحثين في علمي الإنسان والاجتماع في فنلندا. تمكّنت بمثابرتها ومنهجيتها توثيق حياة أهالي أرطاس في بدايات القرن