• أنا لا احد  في ذُرّية النبي محمّدا صلى الله عليه وسلم – ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة

    أنا لا احد في ذُرّية النبي محمّدا صلى الله عليه وسلم – ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة

    منوعات ….. ترجمة : ب. حسيب شحادة – جامعة هلسنكي … في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها راضي بن الأمين بن صالح صدقة الصباحي  (رتسون بن بنيميم بن شلح صدقة الصفري، ١٩٢٢-١٩٩٠) ونُشرت في الدورية السامرية أ. ب. – أخبار السامرة، في العددين ١٢٣٠-١٢٣١، ١٥ شباط ٢٠١٧، ص. ٦٩-٧١. ”أنساب التُّجّار هذه

  • سُلطة القانون تتعامل مع اللصوص في نابلس – ترجمة ب . حسيب شحاده

    سُلطة القانون تتعامل مع اللصوص في نابلس – ترجمة ب . حسيب شحاده

    الجريمة …. ترجمة ب. حسيب شحادة – جامعة هلسنكي … في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة التي رواها ماجد بن الأمين بن صالح صدقة الصباحي (هليل بن بنياميم بن شلح صدقة الصفري ١٩٤٠- ، من مثقّفي حولون، معلم اللغة العربية، ناظم شعر ديني، ناشر صفوة الأدب السامري) بالعبرية على بنياميم صدقة (١٩٤٤- )، الذي

  • أعجوبة الفرن والخراف في عورتا – بقلم ك بروفيسور : حسيب شحادة

    أعجوبة الفرن والخراف في عورتا – بقلم ك بروفيسور : حسيب شحادة

    القصة …. ترجمة  :  بروفيسور : حسيب شحادة -جامعة هلسنكي في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها الكاهن الأكبر عاطف (ليڤي) ابن الكاهن الأكبر، ناجي بن خضر (أبيشع بن فنحاس) (١٩١٩-٢٠٠١، كاهن أكبر ١٩٩٨-٢٠٠١، شاعر ومرنم وعالم بالشريعة السامرية) بالعربية على بنياميم صدقة (١٩٤٤-) الذي سجّلها وقام بترجمتها إلى العبرية وصياغتها. نُشرت هذه

  • بِسْواش قِشْرِة بَصَلِة، أحقًّا؟ بقلم : د . حسيب شحادة

    فن وثقافة …. بقلم : د . حسيب شحادة – جامعة هلسنكي …. عرف الإنسان البصل منذ القدم؛ ويعود أصله إلى مركز آسيا والبحر الأبيض المتوسّط. أوّل من بدأ بزراعة البصل كان السومريون في بلاد الهلال الخصيب، أما اليوم فهو منتشر في كل بقاع الأرض، وموجود في كل مطبخ، ويؤكل نيئًا، مقليًا، مشويًا، مسلوقا، مجفّفا.

  • من مشاكل السامريين – بقلم : د.ب . حسيب شحادة

    من مشاكل السامريين – بقلم : د.ب . حسيب شحادة

    منوعات …. بقلم :. حسيب شحادة – جامعة هلسنكي …. لكل أقلية قومية أو دينية أو إثنية في العالم، مشاكلُ عامّة وأخرى خاصّة، لا سيّما في البلدان التي لا تمارس الديموقراطية. وللسامريين الذين يعيشون اليوم  في مدينتين فقط، في قرية لوزا على جبل جريزيم في نابلس وفي ناڤي فنحاس في حولون جنوبي تل أبيب، مشاكلهم

  • أصحاب البيت، ببساطة – ترجمة بروفيسور حسيب شحاده

    أصحاب البيت، ببساطة – ترجمة بروفيسور حسيب شحاده

    فلسطين ….. ترجمة ب. حسيب شحادة -جامعة هلسنكي […. هذه ترجمة عربية لمقال السيد عودة بشارات الأسبوعي في صحيفة هآرتس، ٢٠ آذار ٢٠١٧. ”قضت محكمة  العدل العليا الأسبوع الماضي، بأنّ لسكان القدس الشرقية حقوق المواطنين الأصليين. كنتُ منفعلًا، ليس لأنّ القرار سيُحدث اختراقًا فيما يتعلّق بعرب القدس الشرقية، ولكن على كلّ حال، ها هي الحقيقة

  • عجائبُ عورتا – ترجمة حسيب شحادة

    عجائبُ عورتا – ترجمة حسيب شحادة

    دراسات …. ترجمة حسيب شحادة : جامعة هلسنكي…. في ما يلي ترجمة عربية لهاتين القصّتين بالعبرية، كتبهما السيّد راضي بن الأمين صدقة الصباحي (رتصون بن بنياميم بن صدقة الصفري، ١٩٢٢-١٩٩٠)، ونُشرتا في  الدورية السامرية أ. ب. – أخبار السامرة، العددان ١٢١٩-١٢٢٠، ١ تموز ٢٠١٦، ص. ٤٧-٤٩. بنياميم (الأمين) نقّح ما خطّ والده. هذه الدورية التي

  • غياب المدقِّق اللغوي لدى العرب، إلى متى؟ بقلم : ب حسيب شحادة

    غياب المدقِّق اللغوي لدى العرب، إلى متى؟ بقلم : ب حسيب شحادة

    دراسات … ب. حسيب شحادة-جامعة هلسنكي …. من خصائص الإصدارات العربية إجمالًا، إذا ما قورنت بإصدارات بلغات أخرى، كثرة الأخطاء اللغوية وذلك لغياب المدقّق اللغوي لدى دور النشر من جهة، وعدم تمكّن الكثيرين من المؤلّفين العرب من قواعد العربية الأساسية بشكل كاف، من جهة ثانية. كما ويلاحظ  شيوع مثل تلك الأخطاء في كتب فحصها مدقّق

  • أعجوبة قربان الفسح التي لا نهاية لها – ترجمة :” ب حسيب شحاده

    أعجوبة قربان الفسح التي لا نهاية لها – ترجمة :” ب حسيب شحاده

    دراسات …. ترجمة ب. حسيب شحادة جامعة هلسنكي …. في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي كتبها أبو رامي، عبد حنونة بن إبراهيم الستري الدنفي (١٩٠٣-١٩٩٥) بالعبرية ونُشرت في الدورية السامرية أ. ب.-أخبار السامرة، عدد١٢١٣-١٢١٤، ٢٠ آذار ٢٠١٦، ص. ٢٢-٢٤. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من

  • للثلج كلمات كثيرة في اللغة الفنلندية – بقلم : ب : حسيب شحادة

    للثلج كلمات كثيرة في اللغة الفنلندية – بقلم : ب : حسيب شحادة

    فن وثقافة …. بقلم : ب : حسيب شحادة جامعة هلسنكي …. لكل لغة بشرية طبيعية من السبعة آلاف لغة في العالم، مميزات وخصائص معيّنة في فرع أو أكثر من فروع اللغة: المستوى الصوتي، المستوى الصوتي الوظيفي، الصرف، النحو والمعجم. كما وهناك خصائص لغوية عالمية عامّة في مجالات مخصوصة (universal characteristics). هنالك في العربية الكلاسيكية